(495)

 


Тариф на МГ и МН связь
Введите номер телефона:

Главная » Научные исследования » Особенности перевода научно-технических текстов

Особенности перевода научно-технических текстов

Большое значение для развития отечественного производства во всех его сферах имеет научно-техническая информация, поступающая из компетентных источников. В настоящее время в распоряжении специалистов имеются труды, посвященные различным технологиям, разработанные учеными всего мира. Все это становится возможным лишь благодаря скрупулезному труду технических переводчиков. Своевременное освоение интеллектуальных ресурсов позволяет интегрировать современные технологии в различные отрасли промышленности.

Однако полноценный научно технический перевод является специфической услугой, оказываемой лишь высококвалифицированными лингвистами, специализирующимися в данной области. В силу того, что от точности выполненного перевода в данном случае зависит не только адекватное понимание информации, но и успех международного сотрудничества, дилетантский подход к переводу решительно недопустим.

Лица, осуществляющие перевод научно технической литературы, безусловно, компетентны, как в области лингвистики, так и техники. Учитывая особенности морфологии, лексики, а также семантическую специфику отдельных терминов, переводчики способны передать содержание специальной информации без каких-либо изъянов.

Особое место занимают тексты, содержащие в себе рационализаторские разработки, а также технические документы, имеющие, кроме всего, и правовой смысл. Например, авторские свидетельства на изобретения. В таких случаях заказчик должен получить не просто текст на том или ином языке, но нотариально заверенный перевод. Это же требование распространяется на патенты, сертификаты, нормативные акты и т. д.

Специалист, осуществляющий переводы технических документов и литературы, обязан иметь диплом о наличии как лингвистического, так и технического образования. Услуги профессионалов, специализирующихся в данной области, становятся все более востребованными и актуальными. Наиболее характерными особенностями технического перевода является: специфическая лексика, смысловая конструкция подаваемой информации, наличие условных обозначений, аббревиатур и других элементов, непонятных неспециалисту. Поскольку перевод текстов, содержащих техническую терминологию, не допускает никакой импровизации, такая работа должна выполняться с особой, подчеркнутой скрупулезностью.


4.02.2013